Hemen Fiyat Teklifi Almak için Bize Ulaşın

Çeviri Ücretleri ve Tercüme Fiyat Listesi

Ay Tercüme tarafından 2017 yılında uygulanan minimum çeviri fiyatları listesi şu şekildedir:

Çeviri Dilleri Birim Fiyatlar (Boşluksuz 1000 karakter veya 180 kelime)
İngilizce Çeviri Fiyatı 12 TL
Almanca Çeviri Fiyatı 14 TL
Fransızca Çeviri Fiyatı 15 TL
Arapça Çeviri Fiyatı 18 TL
Rusça Çeviri Fiyatı 16 TL
Arnavutça Çeviri Fiyatı 30 TL
Amharca Çeviri Fiyatı 60 TL
Azerice Çeviri Fiyatı 25 TL
Belarusça Çeviri Fiyatı 30 TL
Baskça Çeviri Fiyatı 40 TL
Boşnakça Çeviri Fiyatı 30 TL
Bulgarca Çeviri Fiyatı 25 TL
Çekçe Çeviri Fiyatı 35 TL
Çince Çeviri Fiyatı 30 TL
Danca Çeviri Fiyatı 40 TL
Estonca Çeviri Fiyatı 40 TL
Farsça Çeviri Fiyatı 25 TL
Flemenkçe Çeviri Fiyatı 30 TL
Fince Çeviri Fiyatı 40 TL
Gürcüce Çeviri Fiyatı 30 TL
Hintçe Çeviri Fiyatı 40 TL
Hırvatça Çeviri Fiyatı 30 TL
Hollandaca Çeviri Fiyatı 30 TL
İbranice Çeviri Fiyatı 40 TL
İspanyolca Çeviri Fiyatı 25 TL
İtalyanca Çeviri Fiyatı 25 TL
İsveççe Çeviri Fiyatı 35 TL
İzlandaca Çeviri Fiyatı 35 TL
İrlandaca Çeviri Fiyatı 35 TL
Japonca Çeviri Fiyatı 40 TL
Kırgızca Çeviri Fiyatı 25 TL
Korece Çeviri Fiyatı 40 TL
Lehçe Çeviri Fiyatı 30 TL
Lüksemburgca Çeviri Fiyatı 45 TL
Litvanyaca Çeviri Fiyatı 45 TL
Macarca Çeviri Fiyatı 45 TL
Maltaca Çeviri Fiyatı 45 TL
Makedonca Çeviri Fiyatı 40 TL
Moldovaca Çeviri Fiyatı 40 TL
Norvecce Çeviri Fiyatı 40 TL
Nepalce Çeviri Fiyatı 40 TL
Osmanlıca Çeviri Fiyatı 30 TL
Özbekçe Çeviri Fiyatı 40 TL
Portekizce Çeviri Fiyatı 30 TL
Romence Çeviri Fiyatı 30 TL
Sırpça Çeviri Fiyatı 30 TL
Slovence Çeviri Fiyatı 30 TL
Slovakça Çeviri Fiyatı 30 TL
Süryanice Çeviri Fiyatı 40 TL
Tacikce Çeviri Fiyatı 45 TL
Türkmence Çeviri Fiyatı 35 TL
Ukraynaca Çeviri Fiyatı 20 TL
Vietnamca Çeviri Fiyatı 40 TL
Yunanca Çeviri Fiyatı 30 TL

Günümüzde artık birçok farklı dildeki kaynaklardan yararlanarak bilgiye tam olarak erişim sağlanabilir. Teknoloji de bu kaynakları da keşfetmekte büyük bir rol oynar. Fakat bazı durumlarda her insanın, ihtiyacı olan kaynağın dilini bilmesi mümkün olmayabilir. Bu gibi durumlarda kişi veya firmalar çeviri hizmetlerinden faydalanırlar. İster önemli bir evrak, ister bir roman olsun fark etmeksizin; çevirisi doğru yapılmamış bir metnin anlaşılırlığı düşük olacaktır. Dolayısıyla bu hizmeti alırken yalnızca tercüme fiyatları değil, çeviri yaptırılacak firma veya kişilerin verdiği hizmetin kalitesi de önemlidir. Burada kaliteden kasıt ise; çevirinin içeriği, kaynak dilden çevirinin doğru bir şekilde yapılması, yazım ve imla kurallarının kontrolden geçmiş olması gibi etkenlerdir.

Çeviri Fiyatları Hesaplanırken Neler Göz Önünde Bulundurulur?

Resmi olarak çalışan birçok çeviri firması 412 Sayılı Harçlar Kanunu’nu esas alır. Çevri yapan firmalar sayfa sayısına ve sayfanın içerisindeki harf yoğunluğuna göre ücret belirler. Bunun haricinde çeviri türleri ve uzmanlık alanlarına göre de fiyat değişiklikleri olabilir. Fiyat değişimlerinin diğer bir sebebi ise, kaynak ve hedef dillerdir. Yani çevrilecek dile göre de fiyatlarda artış veya azalış olabilir. Bunun dışında KDV fiyatı ve noter tasdik ücreti gibi ek ödemeler de çeviri ücretine eklenebilir. Çevrilecek belgelerin türlerine göre de fiyatlar değişiklik gösterir. Buna göre çeviri ücretleri belirlenirken ilk olarak belgenin içeriği incelenir. Örnek vermek gerekirse; resmi gazete, pasaport, evlendirme cüzdanı gibi belgeler genel içerikli belge kategorisine girerken; tıp, medikal, elektronik, makine, hukuk içerikli olanlar ise teknik belgeler kategorisine girmektedir. Bu da çeviri içeriğinin farklı uzmanlık alanlarına yönelik olmasından dolayı fiyat değişikliklerine sebep olur.

Çeviri Hizmeti Alırken Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Piyasada bulunan birçok çeviri firması veya özel olarak çalışan kişiler, farklı kalitede ve fiyatta çeviri hizmeti sunabilirler. En iyi sonucu elde edebilmek içinse, fiyat yanında hizmet kalitesi gibi önemli bir faktörü de göz ardı etmemek gerekir. Bunun yanında çeviri hizmeti alacak kişinin belgesindeki her sayfasının çeviriye ihtiyacı olup olmadığını kontrol etmesi gerekir. Bu şekilde firmanın veya kişinin, karşı tarafın belirleyeceği yüksek çeviri fiyatları ile oluşacak bir mali yükten kurtulması mümkündür. Çevirisi yapılacak metnin içeriği de belirlenecek fiyat ve hizmetin kalitesi açısından oldukça önemlidir. Örneğin teknik içerikli bir makale veya evrak, konusunda uzman ve deneyim sahibi kişi veya firmalar tarafından hazırlanmalıdır. Bu da iyi bir araştırma yapmayı gerektirir. Bu yüzden en iyi hizmeti alabilmek için çeviri firmasıyla öncesinde yüz yüze görüşmeler yapmak ve uzmanlıkları konusunda referanslar almak izlenebilecek en doğru yoldur. Son olarak çeviri yapılmış metin veya belgelerin uzman bir editör tarafında incelenmesi; tercümesi yapılmış dile uygunluğunun tarafından kontrol edilmesi gerekir.

Tercüme ücretleri hesaplama yaparken genelde 2 yöntem kullanılmaktadır. Boşluksuz karakter sayısına göre veya kelime sayısına göre ücretlendirme yapılır. Ülkemizde genelde karakter hesabı kullanılmaktadır. Burada da birim fiyat olarak boşluksuz 1000 karakter baz alınır. Kelime sayısı ile karşılaştırınca bu da ortalama 180 kelimeye tekabül etmektedir.

Times New Roman 12 punto ile yazılmış dolu bir Word sayfasında yaklaşık 3000 karakter yazı bulunur. Kelime olarak da 450 kelime civarındadır.

Tercüme fiyatları hesaplanırken bu yöntemler kullanılmaktadır.

[Toplam:2    Ortalama:5/5]