Hemen Fiyat Teklifi Almak için Bize Ulaşın

Ankara Çeviri Hizmetleri

Günümüzde insanlar, akademik yaşamları gereği ya da bazı bilgilere ulaşabilmek için birçok metne ihtiyaç duyarlar. Örneğin; tez hazırlayan bir öğrenci, gününün çoğunu internet üzerinden o bilgi üzerine araştırma yaparken bulmaktadır. İnternet üzerinden araştırma yaparken sadece kendi anadilinden değil başka dillerdeki bilgiler de kullanıcının önüne serilmektedir. Tekrar aynı örneğe dönülecek olunursa İngilizce bir bilgi önüne çıktığında bir öğrencinin İngilizce bilmeden o makaleyi ya da o belgeyi anlayabilmesi mümkün değildir. Görsellere bakarak belki birkaç bilgiyi öğrenebilir fakat bu asla yeterli değildir. İngilizce bilmeyen bu öğrenci gibi insanlar için o dilde metinlerin çevrilmesi sistemini geliştirilmiştir. Ankara çeviri hizmetleri ile İngilizce ve tüm diğer dillerde bu ihtyiacınızı karşılayabilirsiniz.

Çeviri, Arapça ’da tercüme anlamına gelmektedir. Tercümelerin tarihi çok eskilere dayanmaktadır. Her zaman bir ihtiyaç olarak eski zamanlardan bu yana kullanılan metinlerdir. Kullanıldığı dönemlerde de büyük yararlar sağlamıştır. Çevirilerin yararlarından bahsedilecek olunursa önce günümüzden başlayalım. Günümüzde çoğu bilgiye ulaşmak için interneti ve internet sayfalarını kullanmaktayız. Fakat bu sayfaların hepsi maalesef ana dilimizde yazılı değil. Ulaştığımız bir bilginin doğru olup olmadığını sorgulamak için kullandığımız yedek metinler de üstelik gene bizim ana dilimizde yazılı değil. Peki, bu sorunla yüzleştiğimizde ne yapabiliriz? Metnin İngilizce olduğunu varsayarsak o metni anlayabilmemiz için İngilizce bilmemiz gerekmektedir. İngilizce bilmiyorsak da arkadaşımızdan rica ederek o metni bizim için okuyup bize özet geçmesi için rica etmemiz gerekir. Bu kadar zahmete gerek var mıdır? En büyük faydası budur.

Bunun yanında geçmişe de ışık tutmak için eski yazıtların çevrilmesi gerekmektedir. Eski uygarlıkların dillerini bilen profesörler, bu metinleri bizim anlayacağımız bir dile çevirmektedirler. Böylece o metin büyük bir anlam kazanmaktadır. Yazılı olarak çeviren insanlara mütercim, sözlü olarak bir dili başka bir dile çeviren ve bunu aktaran insanlara da tercüman denilmektedir. Metinlerin sözlü olarak çevrilmesi çok eskilere dayansa da yazılı olarak çevirme sistemi yazıyı bulan topluluk olan Sümerlerde ortaya çıkmış bir sistemdir.

Farklı dillerin ortaya çıkmasıyla beraber bu sistemde gelişmeye başlamıştır. Resmi anlaşmaların farklı iki ya da daha fazla dilde yazılı olarak tespit etme gereksinimi ilk örneklerinin verilmesine yol açmıştır. Bu metinler üç parçaya ayrılmaktadır. Hazırlanışı yani bir metnin çevrilişi üç ayrı süreçten oluşmaktadır. Bu aşamalar zamansal olarak birbirini takip eden süreçler olarak değil de sürecin kavranmasıyla ilgili olan soyutlamalar olarak düşünülmelidir. Çünkü metin çevirmesini yapan kişi bu işlemi gerçekleştirirken aynı zamanda bunun aktarımının nasıl gerçekleşeceğini ve nasıl ulaşacağını da planlamaktadır. Bu işlem büyük zahmet ve emek isteyen bir iştir.

Çeviriler, gerek eski topluluklarda gerekse Türk toplumunda olsun çok fazla yararlara imza atmış metinlerdir. Bu metinler sayesinde bizden daha gelişmiş olan Avrupa toplumları takip edilmiş ve ona göre kendi siyasi ve ekonomik planlarımıza yön vermişizdir. Böylece Avrupa’nın gerisinde kalmamış hatta onlardan gördüğümüz malzemeleri kendimize göre şekillendirmişizdir. Avrupa mecmuasını yakından takip etmiş ve kendi mecmuamızı çıkarırken de ona göre örnek alıp çıkarmışızdır. Bu metinlerin yararları saymakla bitmez. Artık bir dili anlamasak da çeviriler ile onu öğrenebilmekteyiz.

[Toplam:0    Ortalama:0/5]

Bir Cevap Yazın